They say that heroes do not look for easy ways. However, we can say the same thing about the employees of The translation of legal texts and judicial documents requires not only attention focusing, responsibility and language proficiency, but also, at least, a minimum knowledge of jurisprudence, of country’s laws and judicial or legal terminology. So, any and all translators, who translate legal and judicial texts, are not simple translators, they also are lawyers a bit (apropos, here is an intriguing fact: do you know that when translators are asked what additional education they would like to get, the majority of them replies: ‘Legal education’).

A translator, we mean a good translator (but namely such and only such translators work at of legal and judicial documents, has explored a big deal of codes, has studied many laws and has read a huge number of ordinances, over the period of his/her career.

The clarity of presentation (even if the source text is ‘lame’), appropriate legal terminology, knowledge of domestic laws – these are peculiarities of the translators from translation agency when they work with legal and judicial documents.

No matter what you have to translate – documents of incorporation of your Company, including such standardized instruments as certificates of registration or taxpayer’s certificates, but also such multi-page texts as articles of associations, decisions of the public authorities, court ordinances or rulings, statements of claims, references thereto, and so on – you can be always sure the translation of your legal and judicial texts will be qualitative and correct and will comply with all legal requirements. Certainly, this will be so if the translation of your judicial and legal documents was made at Translation Agency!

Moreover, has been collaborating with many lawyer’s offices for 15 years, hence, we have the huge experience in translation of legal texts and judicial documents for/from the European Court of Human Rights.

If you addressed to in order to translate your judicial or legal texts, then you should know that such translation will always be reliable, qualitative, correct and confidential!

P.S. If you need to certify the translation of your judicial documents, you must take care that all court rulings have become final. If the documents are drawn up on two or more sheets, all of them must be sewn and sealed with the court stamp.