Se zice că eroii nu caută căi ușoare. Același lucru îl putem afirma însă și despre angajații Biroudetraduceri.com. Traducerea textelor juridice și a actelor judecătorești necesită nu numai concentrare, responsabilitate și abilități lingvistice, ci și cunoștințe, cel puțin minime a jurisprudenței, a legilor țării și a terminologiei juridico-judiciare. Și orice traducător care lucrează cu texte juridice și judiciare nu este doar traducător, el este și un pic avocat (apropo, un fapt curios: știți că atunci când traducătorii sunt întrebați ce altă educație ar dori să primească, majoritatea dintre ei răspund că juridică?).

Un traducător – un bun traducător (ca cei care lucrează la Biroudetraduceri.com) de acte juridice și judiciare – a frunzărit în cariera sa mai multe coduri, a studiat o mulțime de legi și a citit o multitudine de alte acte normative.

Claritatea exprimării (chiar dacă textul sursă este defectuos), corectitudinea terminologiei, cunoașterea legislației naționale – acestea sunt calitățile care îi disting pe traducătorii Biroudetraduceri.com în lucrul lor cu documentele juridice și judiciare.

Indiferent de documentele pe care trebuie să le traduceți – actele constitutive ale firmei, printre care sunt și documente standard, de exemplu certificate de înregistrare sau certificate de contribuabil, dar care includ și statute voluminoase, decizii ale organelor de stat sau hotărâri ori decizii judecătorești, cereri de chemare în judecată și multe altele – puteți fi siguri de un lucru: traducerea textelor juridice și judiciare va fi de înaltă calitate și exactă, cu respectarea tuturor cerințelor legale. Desigur, doar dacă traducerea actelor dumneavoastră judiciare și juridice a fost efectuată de Biroudetraduceri.com!

Pe lângă aceasta, deja de 15 ani, Biroudetraduceri.com colaborează cu mai multe firme de avocatură și are experiență în traducerea de texte juridice și acte judiciare pentru/de la Curtea Europeană a Drepturilor Omului.

Dacă ați apelat pentru traducerea unor texte judiciare sau juridice la biroul nostru de traduceri, atunci probabil deja să știți că aceasta va fi întotdeauna de încredere, de înaltă calitate, corectă și confidențială!

P.S. Atunci când aveți nevoie de legalizarea traducerilor documentelor judecătorești, trebuie să vă asigurați că hotărârile instanțelor au intrat deja în vigoare. Dacă documentul conține două sau mai multe foi, atunci acestea trebuie cusute și autentificate cu ștampila instanței.